(автор Татьяна Бек)
Тем более что на первых же страницах рукописи всё время упоминалась «солнечная песчаная улица», «нагретый солнцем песок», «чистый песок» в конце книги, когда искали могилу Якова, но так и не нашли… Звоню Толе. Спрашиваю: «А если назвать "Тяжелый песок"? - "Тяжелый песок"? - переспрашивает он. - Пожалуй, это неплохо, так и оставим». А позже, когда «Тяжелый песок» был опубликован в журнале «Октябрь», пришло письмо от незнакомого читателя. Он писал: «Какое удачное название у романа» - и привел слова из книги Иова: «Если бы была взвешена горесть моя, и вместе страдания мои на весы положили, то ныне были бы они песка морского тяжелее: оттого слова мои неистовы». Честно скажу, мы книгу Иова не знали. А англичане из издательства «Пингвин», которые купили роман, знали, и в «Тяжелом песке» на английском языке они дали эпиграф из книги Иова, что усиливало значение заглавия.
- Как вы считаете, в вашей книге - которую я считаю совершенно замечательной и где вы проявили себя как талантливый прозаик - есть невольные уроки Рыбакова?
- Мне самой судить трудно. Но Ира (дочь Т. Рыбаковой и Е. Винокурова. - Ред.) считает, что иногда мой стиль напоминает стиль Рыбакова, в частности строением фразы.
- Он вам когда-нибудь говорил, что «без тебя не было бы "Детей Арбата"»?
- Нет, не говорил, хотя я бесконечно много работала над рукописью, и он, конечно, это очень ценил.
21