«Счастлива ты, Таня!»

ГОРА КУДЫКИНА

28 декабря приехали корреспондент «Тайма» из Нью-Йорка и с ним сотрудник русского бюро Феликс Абрамович Розенталь. Рыбаков показал им копию телеграммы, которую послал в «Тайм» Рею Кейву о начале публикации «Детей Арбата» с апреля 1987 года в журнале «Дружба народов». Розенталь предложил посылать всю почту впредь через них, а также, если Анатолий Наумович захочет, он может проверить и перевод романа, чтобы все было о'кей!

Толя промолчал: первый раз видим человека, ничего о нем не знаем, что это - добрая воля или задание проверять нашу переписку с Америкой? Позже, когда поближе узнали Розенталя, пожалели, что не воспользовались его предложением. Проскочило немало ляпсусов.

Самым поразительным был перевод диалога в начальных главах. Русский текст: «А куда пойдем?» - спрашивает герой. Девушка ему отвечает: «На кудыкину гору». В переводе ее ответ звучит так «На гору Кудыкина». И пошла гулять «Гора Кудыкина» по всем англоязычным странам. Посмеялись, что оставалось еще делать? Подумали: неплохой сюжет для рассказа. «Приезжает в Москву американский турист. Гид показывает ему Красную площадь, покупает билеты в Третьяковскую галерею, осматривают они Московский университет, Библиотеку имени Ленина. Но турист держит в руках «Детей Арбата». Просит показать ему Бутырскую тюрьму, где сидел герой. Неохотно, но все-таки отвозят его на угол Новобасманной и Лесной улиц, там за домами находятся Бутырки.

«А теперь, - просит турист, - я хотел бы побывать на горе Кудыкина». - «Где, где? - переспрашивает гид. - В Москве такой горы нет». - «Как нет?» - возмущается турист и открывает нужную страницу в книге. «Нет такой горы в Москве, - настаивает гид, - вот карта города!» - «Значит, это секретный объект, - соображает американец, - возможно, там под землей стоят советские ракеты. Поэтому и не пускают туда иностранцев…»

Ночью просыпаюсь, Толя не спит, читает. Поворачиваюсь к нему: «Гора Кудыкина, - возмущаюсь, - это все равно, как если бы Шукман написал, что по Москве разгуливают медведи!»

Гарри Шукман переводил на английский язык «Тяжелый песок», рецензии были хвалебные, и потому издательство «Литл, Браун» и отдало «Детей Арбата» в его руки. Мы знаем русскую школу перевода с ее высочайшим уровнем. Могло ли нам прийти в голову, что Шукман не будет пользоваться словарем идиом! Солидный человек, профессор истории, и так небрежно отнесся к работе!

208

Система Orphus

«Счастлива ты, Таня!»